Англ. рыцарский конь. Слово созвучно с другим английским – nightmare (ночной кошмар).
Англ. Пусть ваш разум признает –
После тысячи дней убийств
Смерть стала моей жизнью, и боль поселилась среди моих мыслей.
Наслаждение убийствами, и никаких сожалений.
Так бьются слова в моих венах.
Англ. Иная жизнь – иная жажда.
В моих глазах затаилось что-то неправильное.
Иная жизнь – иная душа.
И никто больше не проклянёт меня.
Англ. Чума будет выпущена на свободу, и начнётся погоня.
Погоня, подстёгнутая страстным желанием погибнуть!
Вокруг невиновные, но в воздухе уже витают слова:
Убийство – насилие – разрушение душ.
Англ. Видя, как другие обрывают свои жизни,
Не чувствовать боли внутри себя.
Эмоции исчезают вместе с каждым вздохом
Нужно взять жизни других под контроль!
Англ. Кровавое лицо жажды.
Воспользуйся шансом и измени всё!
Крик рвётся из крови.
Тишина повсюду,
Лишь кто-то зовёт смерть –
И смертные исчезают.
Страх заставляет вас замереть на месте –
Когда вы снова видите мой ненавистный облик!
Англ. Чувственные желания – это награда, чтобы выжить.
Не упуская жертв, видеть картины гибнущего мира.
Тела кричат, они бессильны перед болью –
Бесконечный ритуал будет продолжаться вновь и вновь.
Англ. Новая попытка – новое сражение.
И ты выбираешь свой путь к смерти.
Иное время – иной друг.
Позволь этому начаться снова!
(прим. Перевод литературный и местами не совсем точный)
Нем. Maschinengewehr – пулемёт.
Итал. Нет… Нет… Пожалуйста… Кто вы… Нет…
Англ. универсальный ключ.
Яп. чужаки, чужеземцы.
Принятое в Японии название конфликта на Халхин-Голе.
Предсмертные стихи генерала Курибаяси, отправленные Императору.
Строчки, которые должны были стать ответом генералу.
Англ. trench gun – траншейное ружьё, жаргонное обозначение Винчестера М-1897.
Хеклер-Кох Mk.23 US SOCOM – пистолет калибра .45 АКП, состоящий на вооружении спецподразделений американской армии.
Булат Окуджава, «Песня красноармейца».
Организационная структура Люфтваффе – авиации Третьего Рейха.
Презрительное наименование англичан.
Нем. Яволь, майн фюрерин. Так точно, моя повелительница!
Нем. Фрау унтер-лейтенант. Госпожа младший лейтенант.